Comment se déroule le référencement pour un site multilingue ?
Un site multilingue est une plateforme disponible en plusieurs langues. Ce sont surtout les e-commerces et les sites vitrines qui optent pour ce type de projet. En effet, les cibles peuvent se trouver dans plusieurs pays. Il est alors plus facile d’élargir la part de marché en utilisant cette méthode. En effet, 42 % des internautes n’achètent un produit que s’il est présenté dans sa langue. 56 % d’entre eux préfèrent acheter un produit sur un site dans leur langue, qu’importe le prix.
La structuration du site
Le nom du domaine est le premier élément à prendre en compte. L’idéal est alors de le choisir en fonction du pays ciblé. L’extension utilisée est alors meilleure dans ce cas. Aussi, les sites sont mieux positionnés s’ils sont hébergés dans un serveur local. Cela permet de simplifier les stratégies SEO à adopter. De plus, cela permet également de charger les pages du site plus rapidement. Cependant, cette option nécessite un budget plus important.
Il est possible de simplifier cette organisation en n’ayant qu’un seul domaine. Il faut diviser le site en plusieurs sous-domaines en fonction des langues. L’attribution du dossier se fait alors au début de l’arborescence. Toutefois, cette structuration ne permet pas d’héberger le site au sein du pays cible. Aussi, il n’est pas possible de procéder à des extensions géographiques dans les liens.
La méthode est identique si la distinction se fait en sous-répertoire. Ainsi, à chaque langue doit être attribué un sous-dossier. Par ailleurs, les URL peuvent être relativement longues. Toutefois, étant la moins contraignante, il s’agit de la technique la plus utilisée.
La cohérence dans la charte graphique est maintenue dans le cas où le site n’est attaché qu’à un domaine. Il suffit d’intégrer un lien dans la page d’accueil pour indiquer au lecteur la disponibilité du contenu en d’autres langues. Aussi, cela permet à l’interface secondaire de profiter du référencement de la principale.
Sur le plan visuel, il n’est pas utile de mentionner dans le site en quelle langue il est rédigé. En effet, si les balisages et autres techniques de référencement ont été correctement faits, Google proposera la version adéquate. Il est à rappeler que le moteur de recherche détecte où le lecteur se trouve. Il va présenter le site en fonction de cette situation.
L’utilisation de la balise Alt, entre autres, pour les images est à privilégier. Peu utilisée lors des projets de traduction de site, il s’agit pourtant d’un vecteur d’informations important. Illustrer le contenu par des images balisées Alt est intéressant pour les sites, surtout les plurilingues.
Le codage et le contenu
Le principal code de différenciation d’un site multilingue est la balise hreflang. Elle permet de référencer correctement les pages. En effet, elle est très utile pour éviter le duplicate content. Il est alors nécessaire d’indiquer au moteur de recherche les déclinaisons d’un même contenu en plusieurs langues. Il existe d’ailleurs des plateformes qui peuvent générer les hreflang. Lors de leur navigation, les internautes seront redirigés vers la version du site suivant leur situation géographique et la langue utilisée.
Les différentes balises aussi sont à traduire. En effet, elles suffisent pour indiquer au moteur de recherche la langue utilisée. Par ailleurs, pour plus de précision, il est préférable d’utiliser la balise « lang » au début du code. Aussi, l’insertion de l’URL canonique est recommandée. Il permet de certifier qu’il s’agit de la page principale.
Enfin, en traduisant un article, il est avant tout nécessaire de l’adapter à la culture et aux habitudes locales. Pour le choix du vocabulaire par exemple, les expressions utilisées variées selon les pays. Ce, même si ces derniers parlent la même langue. C’est le cas notamment pour un site qui souhaite toucher un public belge, suisse et québécois. Il est d’ailleurs possible de devoir apporter des modifications à une marque pour mieux s’intégrer.
Il en est de même pour les stratégies marketing à adopter. En effet, le tunnel de conversion change en fonction de la culture de la population. Par ailleurs, il est important de veiller à traduire correctement les différentes illustrations du contenu.
Dans le cas où l’entreprise devrait utiliser des logiciels traducteurs, il faut s’assurer de leur fiabilité. Le plus célèbre étant Google Translate qui est très prisé pour l’interprétation d’un contenu français vers l’anglais. Par ailleurs, il existe d’autres plug-ins de CMS pour Prestashop ou WordPress.
Les bonnes pratiques
Pour le cas des sites aux extensions génériques, il est recommandé d’indiquer la zone géographique à la place. Cette étape s’effectue au niveau des webmaster tools.
Il est important d’éviter les traductions approximatives de contenu. Les moteurs de recherche ont des robots d’indexation qui ne maîtrisent qu’une seule langue. En conséquent, une traduction maladroite pourrait être coûteuse pour le site. Il est alors préférable de faire appel aux services d’un traducteur natif pour éviter les désagréments. Le site doit par la suite être revérifié par un collaborateur afin d’y intégrer des termes techniques.
Une des erreurs à éviter absolument avec un site multilingue est la combinaison des langues. En effet, la présence de différentes langues sur une même page est reflète une mauvaise image pour l’entreprise. Cela pourrait même être jugé comme de l’incompétence par les clients.
Comme pour tout référencement, les méta-descriptions tiennent un rôle crucial dans les sites multilingues. Étant le premier élément visible sur les pages de résultat, elles doivent attirer les lecteurs. De manière générale, il ne suffit pas de traduire la méta-description de la page mère pour les autres versions. Il faut les réécrire et les adapter suivant la culture des cibles visées.
Posséder un site en différentes versions nécessite l’évolution ou la mise en place d’un sitemap. Pour ce faire, il faut procéder à la création d’une balise URL pour chaque URL du site.
Afin d’optimiser la performance d’un site traduit, il est fortement conseillé d’utiliser un netlinking géolocalisé. Aussi, pour le promouvoir, l’inscription à différents annuaires locaux est utile. Il est également possible de faire appel aux influenceurs pour gagner la confiance des cibles locales. Il faut se souvenir que les stratégies de référencement et d’approches varient en fonction du pays et de la culture de ses habitants.